Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | God has readied for them suffering severe [in the life to come]. Behold, evil indeed is what they are wont to do | |
M. M. Pickthall | | Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Allah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds | |
Shakir | | Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil | |
Wahiduddin Khan | | God has prepared a severe punishment for them; surely what they have done is evil | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | God prepared a severe punishment for them. Truly, they, how evil is what they had been doing! | |
T.B.Irving | | God has prepared severe torment for them; with them, anything they do is evil. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is what they do. | |
Safi Kaskas | | God has prepared a severe punishment for them. What they were doing is evil. | |
Abdul Hye | | Allah has prepared for them severe punishment. Indeed evil is that which they do. | |
The Study Quran | | God has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is that which they used to do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do | |
Abdel Haleem | | God has prepared a severe torment for them: what they do is truly evil | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah hath gotten ready for them a torment grievous; verily vile is that which they have been working | |
Ahmed Ali | | God has reserved a severe punishment for them. Evil indeed are the things they do | |
Aisha Bewley | | Allah has prepared a terrible punishment for them. How evil is what they have been doing! | |
Ali Ünal | | God has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is that which they do habitually | |
Ali Quli Qara'i | | Allah has prepared a severe punishment for them. Evil indeed is what they used to do | |
Hamid S. Aziz | | Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Allah has prepared for them a strict torment; surely (they should know) how odious is whatever they were doing | |
Muhammad Sarwar | | God has prepared a severe torment for them. What an evil deed they have committed | |
Muhammad Taqi Usmani | | Allah has prepared a severe punishment for them. Indeed, evil is what they have been doing | |
Shabbir Ahmed | | Allah has readied for them a severe suffering. Behold, very disruptive is their behavior indeed | |
Syed Vickar Ahamed | | Allah has prepared for them a severe Penalty: Evil indeed are their deeds | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Allah has prepared for them a severe punishment. Indeed, it was evil that they were doing | |
Farook Malik | | Allah has prepared for them a severe punishment; evil indeed is what they are doing | |
Dr. Munir Munshey | | Allah has prepared a severe punishment for them! Indeed, what they do is really evil | |
Dr. Kamal Omar | | Allah has prepared for them a severe punishment. Certainly they: evil (it is) what they used to practice | |
Talal A. Itani (new translation) | | God has prepared for them a terrible punishment. Evil is what they used to do | |
Maududi | | Allah has prepared for them a grievous chastisement. Indeed, evil are the acts in which they are engaged | |
Ali Bakhtiari Nejad | | God prepared a severe punishment for them, for what they were doing is indeed bad | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | God has prepared for them a severe penalty. Harmful indeed are their deeds | |
Musharraf Hussain | | Allah has prepared a severe punishment for them. What they are doing is evil. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do | |
Mohammad Shafi | | Allah has prepared a severe punishment for them. What they have been doing is evil indeed | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God will punish them severely. Surely what they do is evil | |
Faridul Haque | | Allah has kept prepared a severe punishment for them; indeed they commit extremely evil deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah has prepared for them a grievous punishment. Evil indeed is that which they have done | |
Maulana Muhammad Ali | | Allah has prepared for them a severe chastisement. Evil indeed is that which they do | |
Muhammad Ahmed - Samira | | God prepared for them a strong (severe) torture, that they are bad/evil/harmful (in) what they were making/doing | |
Sher Ali | | ALLAH has prepared for them a severe punishment. Evil, indeed, is that which they used to do | |
Rashad Khalifa | | GOD has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah has already kept prepared severe torment for them. Undoubtedly, they do most evil works. | |
Amatul Rahman Omar | | Allah has in store for them a severe punishment. Evil indeed are the deeds they used to do | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Allah has prepared for them severe punishment. Indeed, it is an evil (work) that they are doing | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do | |